# German Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # Previous-Translator(s): # Johannes Zellner # Gerfried Fuchs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(deutsch)\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n" "Last-Translator: Georg Dahn \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kann keinen Puffer zuweisen; beenden..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kann den Puffer nicht zuweisen; benutze einen anderen..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Keine Puffer wurden entladen" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Keine Puffer wurden vollständig gelöscht" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "ein Puffer entladen" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d Puffer entladen" msgid "1 buffer deleted" msgstr "ein Puffer gelöscht" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d Puffer gelöscht" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "ein Puffer vollständig gelöscht" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d Puffer vollständig gelöscht" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Kein veränderter Puffer gefunden" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Es gibt keine angezeigten Puffer" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Puffer %ld existiert nicht" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kann nicht über den letzten Puffer hinaus gehen" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kann nicht vor den ersten Puffer gehen" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Puffer %ld nicht gesichert seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kann letzten Puffer nicht ausladen" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Achtung: Überlauf der Liste der Dateinamen" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Kein Puffer %ld gefunden" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mehr als ein Treffer für %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Kein übereinstimmender Puffer für %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "Zeile %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ein Puffer mit diesem Namen existiert bereits" msgid " [Modified]" msgstr " [Verändert]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Nicht editiert]" msgid "[New file]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Lesefehler]" msgid "[readonly]" msgstr "[Nur Lesen]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 Zeile --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld Zeilen --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "Zeile %ld von %ld --%d%%-- Spalte " msgid "[No Name]" msgstr "[Unbenannt]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "Hilfe" msgid "[Help]" msgstr "[Hilfe]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vorschau]" msgid "All" msgstr "Alles" msgid "Bot" msgstr "Ende" msgid "Top" msgstr "Anfang" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Liste der Puffer:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Positionsliste]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[QuickFix-Liste]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Zeichen ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Zeichen für %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " Zeile=%ld id=%d Name=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Keine Differenz für mehr als %ld Puffer" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kann keine Differenz erstellen" msgid "Patch file" msgstr "Patch-Datei" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Differenz-Ausgabe kann nicht gelesen werden" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Aktueller Puffer ist nicht im Differenz-Modus" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Kein weiterer Puffer ist im Differenz-Modus" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Mehrdeutigkeit: Mehr als zwei Puffer im Differenz-Modus" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kann Puffer \"%s\" nicht finden" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Puffer \"%s\" ist nicht im Differenz-Modus" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' ist in einem Digraphen nicht erlaubt" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Datei für die Tastaturbelegung nicht gefunden" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Stichwort-Ergänzung (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X Modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Zeilen-Ergänzung (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dateinamen-Ergänzung (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Tag-Ergänzung (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Pfadmuster-Ergänzung (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definitions-Ergänzung (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Wörterbuch-Ergänzung (^K^N^P) " msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus-Ergänzung (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Kommandozeilen-Ergänzung (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Benutzerdefinierte Ergänzung (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-Ergänzung (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Vorschlag der Rechtschreibprüfung (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Lokale Schlüsselwort-Ergänzung(^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Absatzende erreicht" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "Die Option 'dictionary' ist leer" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "Die Option 'thesaurus' ist leer" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Durchsuchen des Wörterbuchs: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Einfügen) Scrollen (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (Ersetzen) Scrollen (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Durchsuche: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Durchsuchen von Tags." msgid " Adding" msgstr " Füge hinzu" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Suche..." msgid "Back at original" msgstr "Zurück am Ursprung" msgid "Word from other line" msgstr "Wort aus anderer Zeile" msgid "The only match" msgstr "Einziger Treffer" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "Treffer %d von %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "Treffer %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Unerwartete Zeichen in :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: Index der Liste außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Undefinierte Variable: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Fehlende ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argument von %s muss eine Liste sein" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argument von %s muss eine Liste oder ein Wörterbuch" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Der Schlüssel für das Wörterbuch darf nicht leer sein" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste benötigt" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Wörterbuch benötigt" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Zu viele Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Schlüssel nicht vorhanden im Wörterbuch: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funktion %s existiert bereits; zum Ersetzen ! hinzufügen" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Wörterbuch-Eintrag existiert bereits" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funktionsreferenz benötigt" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Kann [:] nicht mit einem Wörterbuch verwenden" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Falscher Typ der Variable für %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Unbekannte Funktion: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Unzulässiger Name der Variable: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Weniger Ziele als Einträge der Liste" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Mehr Ziele als Einträge der Liste" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doppeltes ; in der Liste von Variablen" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Kann Variablen nicht auflisten: %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Kann nur Listen und Wörterbücher indizieren" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] muss am Schluss kommen" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] benötigt eine Liste als Wert" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: Listenwert hat mehr Einträge als das Ziel" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: Listenwert hat nicht genügend Einträge" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Fehlendes \"in\" nach :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Fehlende Klammern: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Keine solche Variable: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variable ist zu tief verschachtelt für (un)lock" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Fehlender ':' nach '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Kann nur eine Liste mit einer Liste vergleichen" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Unzulässige Operation für Listen" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Kann nur ein Wörterbuch mit einem Wörterbuch vergleichen" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Unzulässige Operation für ein Wörterbuch" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Kann nur eine Funktionsreferenz mit einer Funktionsreferenz vergleichen" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Unzulässige Operation für Funktionsreferenzen" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Fehlende ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Kann keine Funktionsreferenz indizieren" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Bezeichnung der Option fehlt: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Fehlendes Anführungszeichen: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Fehlendes Komma in der Liste: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Fehlendes Ende der Liste ']': %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Fehlender Doppelpunkt im Wörterbuch: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Doppelter Schlüssel im Wörterbuch: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Fehlendes Komma im Wörterbuch: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Fehlendes Ende des Wörterbuchs '}': %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Variable ist zu tief verschachtelt für die Anzeige" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Zu viele Argumente" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() kann nur im Einfüge-Modus verwendet werden" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Schlüssel existiert bereits: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld Zeilen: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Unbekannte Funktion: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Abbrechen" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() wurde öfter als inputsave() aufgerufen" msgid "E745: Range not allowed" msgstr "E745: Bereich nicht erlaubt" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Unzulässiger Typ für len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Stride ist Null" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Start hinter dem Ende" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Keine Verbindung zum Vim-Server" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kann nicht zu %s senden" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Server-Antwort kann nicht gelesen werden" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Zu viele symbolische Links (zirkulär?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kann nicht zum Client senden" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Die Vergleichsfunktion der Sortierung ist fehlgeschlagen" msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Fehler beim Schreiben einer temporären Datei" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Funktionsreferenz als Zahl verwendet" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Liste als Zahl verwendet" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Wörterbuch als Zahl verwendet" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funktionsreferenz als String verwendet" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Liste als String verwendet" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Wörterbuch als String verwendet" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funktionsreferenz-Variable muss mit einem Großbuchstaben beginnen: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Konflikt eines Variablennamens mit bestehender Funktion: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Typ der Variable falsch zugeordnet: %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Wert ist gesperrt: %s" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Kann Wert nicht ändern: %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variable ist zu tief verschachtelt für eine Kopie" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Fehlendes '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Fehlendes :endfunction" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Funktionsname stimmt mit dem Namen der Skript-Datei nicht überein: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funktionsname wird verlangt" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: Funktionsname muss mit einem Großbuchstaben beginnen oder einen Doppelpunkt enthalten: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Funktion %s kann nicht gelöscht werden: sie ist in Verwendung" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funktionsaufrufstiefe überschreitet 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "rufe %s auf" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s abgebrochen" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lieferte #%ld zurück" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s lieferte \"%s\" zurück" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "weiter in %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return außerhalb einer Funktion" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale Variablen:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tZuletzt gesetzt von " #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Verschiebe Zeilen in sich selbst" msgid "1 line moved" msgstr "1 Zeile verschoben" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld Zeilen verschoben" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld Zeilen gefiltert" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter*-Autokommandos dürfen den aktuellen Puffer nicht ändern" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Kein Schreiben seit der letzten Änderung]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in Zeile: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Zu viele Fehler; überspringe Rest der Datei" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lesen der viminfo-Datei \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " Information" msgid " marks" msgstr " Markierungen" msgid " FAILED" msgstr " FEHLGESCHLAGEN" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo-Datei ist nicht schreibbar: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Schreiben der viminfo-Datei %s ist nicht möglich!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Diese viminfo-Datei wurde von Vim %s generiert.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Sie können sie verändern, wenn Sie vorsichtig vorgehen!\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Wert von 'encoding', als diese Datei geschrieben wurde\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Unzulässiges Zeichen am Anfang" msgid "Save As" msgstr "Speichern als" msgid "Write partial file?" msgstr "Partielle Datei schreiben?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Zum Schreiben von partiellen Puffern ! verwenden" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Überschreibe existierende Datei \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Auslagerungsdatei \"%s\" existiert bereits. Überschreiben?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Auslagerungsdatei existiert bereits: %s (mit :silent! erzwingen)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Kein Dateiname für Puffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Datei wurde nicht geschrieben: Schreiben ist durch die Option 'write' ausgeschaltet" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly'-Option ist für \"%s\" gesetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem schreiben?" msgid "Edit File" msgstr "Öffne Datei" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autokommandos löschten unerwartet neuen Puffer %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Nicht-numerisches Argument für :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Shell-Befehle sind in rvim nicht erlaubt" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Reguläre Ausdrücke können nicht durch Buchstaben begrenzt werden" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "ersetze durch %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Unterbrochen) " msgid "1 match" msgstr "ein Treffer" msgid "1 substitution" msgstr "eine Ersetzung" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld Treffer" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld Ersetzungen" msgid " on 1 line" msgstr " auf einer Zeile" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " auf %ld Zeilen" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kann :global nicht rekursiv ausführen" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Regulärer Ausdruck fehlt in global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Muster in jeder Zeile gefunden: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Letzte ersetzte Zeichenkette:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Nur keine Panik!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Schade, keine '%s' Hilfe für %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Schade, keine Hilfe für %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Hilfe-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Kein Verzeichnis: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mischung von Kodierungen einer Hilfedatei innerhalb einer Sprache: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Unbekannter \"sign\"-Befehl: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Name des Zeichens fehlt" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Zu viele Zeichen definiert" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ungültiger Text für ein Zeichen: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Unbekanntes Zeichen: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Fehlende Zeichennummer" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ungültige Puffernummer: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Ungültige Zeichen-ID: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NICHT GEFUNDEN)" msgid " (not supported)" msgstr " (nicht unterstützt)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Gelöscht]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Debug-Modus. Geben Sie \"cont\" zum Fortsetzen ein." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "Zeile %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "Befehl: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Haltepunkt in \"%s%s\" Zeile %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Haltepunkt nicht gefunden: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Keine Haltepunkte definiert" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s Zeile %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Erste Verwendung von :profile startet " #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Änderungen in \"%s\" speichern?" msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Puffer \"%s\" wurde seit der letzten Änderung nicht geschrieben" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Achtung: Unerwarteter Eintritt in einen andren Puffer (überprüfen Sie die Autokommandos)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Es gibt nur eine Datei zum Editieren" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kann nicht über die erste Datei hinausgehen" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kann nicht über die letzte Datei hinausgehen" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: Compiler nicht unterstützt: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\" in \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "im 'runtimepath' nicht gefunden: \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Führe Vim-Skript aus" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kann kein Verzeichnis einlesen: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: \"%s\" konnte nicht gelesen werden" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "lese \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "Zeile %ld: lese \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "Lesen von %s beendet" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd Argument" msgid "-c argument" msgstr "-c Argument" msgid "environment variable" msgstr "Umgebungsvariable" msgid "error handler" msgstr "Error-Handler" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Achtung: Falscher Zeilentrenner, vielleicht fehlt ein ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding außerhalb einer eingelesenen Datei" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish außerhalb einer eingelesenen Datei" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Momentane %sSprache: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Sprache kann nicht auf \"%s\" gesetzt werden" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Ex-Modus. Geben Sie \"visual\" ein, um zum Normal-Modus zurückzukehren." #. must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Am Dateiende" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Befehl zu rekursiv" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Ausnahme nicht aufgefangen: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Ende der eingelesenen Datei" msgid "End of function" msgstr "Ende der Funktion" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Mehrdeutige Verwendung eines benutzerdefinierten Befehls" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Kein Editorbefehl" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Bereichsgrenzen rückwärts" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Bereichsgrenzen rückwärts; vertauschen" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Verwenden Sie w oder w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Der Befehl ist in dieser Version nicht implementiert" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Nur ein Dateiname erlaubt" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Eine weitere Datei zum Editieren. Trotzdem beenden?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d weitere Dateien zum Editieren. Trotzdem beenden?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Eine weitere Datei zum Editieren" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: %ld weitere Dateien zum Editieren" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Befehl existiert bereits: ! zum Ersetzen hinzufügen" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Name Args Bereich Fertig Definition" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Keine vom Benutzer definierten Befehle gefunden" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Kein Attribut angegeben" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Falsche Anzahl von Argumenten" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Zähler kann nicht zweimal angegeben werden" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ungültige Voreinstellung für den Zähler" msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: Argument wird zur Vervollständigung benötigt" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ungültiges Attribut: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ungültiger Befehls-Name" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Benutzerdefinierte Befehle müssen mit Großbuchstaben beginnen" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Unbekannter benutzerdefinierter Befehl: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ungültiger Wert der Vervollständigung: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Argument für Vervollständigung nur für eigene Vervollständigung erlaubt" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Eigene Vervollständigung benötigt eine Funktion als Argument" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Kann Farbschema %s nicht finden" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Herzliche Grüße, Vim Benutzer!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Kann letztes Tab nicht schließen" msgid "Already only one tab page" msgstr "Es existiert bereits nur ein Tab" msgid "Edit File in new window" msgstr "Öffne Datei in einem neuen Fenster" msgid "No swap file" msgstr "Keine Auslagerungsdatei" msgid "Append File" msgstr "Füge Datei an" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" msgstr "E747: Kann das Verzeichnis nicht wechseln, da der Puffer verändert wurde (erzwinge mit !)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Kein vorheriges Verzeichnis" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Unbekannt" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize benötigt zwei numerische Argumente" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Fenster-Position: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Die Fensterposition kann für dieses Terminal nicht bestimmt werden" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benötigt zwei numerische Argumente" msgid "Save Redirection" msgstr "Umleitung Speichern" msgid "Save View" msgstr "Ansichten Speichern" msgid "Save Session" msgstr "Sitzung Speichern" msgid "Save Setup" msgstr "Einstellungen Speichern" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existiert (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argument muss ein Buchstabe oder vorwärts/rückwärts-Anführungszeichen sein" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursive Verwendung von :normal zu tief" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Kein anderer Dateiname zur Ersetzung mit '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: Kein Autokommando-Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: Keine Autokommando-Puffernummer zur Ersetzung mit \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: Kein passender Name eines Autokommandos zur Ersetzung mit \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: kein :source Dateiname zur Ersetzung mit \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leerer Dateiname für '%' oder '#', funktioniert nur mit \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Ergibt eine leere Zeichenkette" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo kann nicht zum Lesen geöffnet werden" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Keine Digraphen in dieser Version" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kann nicht :throw Exceptions mit 'Vim' Präfix" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Ausnahme geworfen: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Ausnahme beendet: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Ausnahme verworfen: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, Zeile %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Ausnahme gefangen: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s schwebend gemacht" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s wieder aufgenommen" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s verworfen" msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" msgid "Error and interrupt" msgstr "Fehler und Unterbrechung" msgid "Error" msgstr "Fehler" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechung" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if Schachtelung zu tief" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ohne :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ohne :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ohne :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Mehrere :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif nach :else" msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while Schachtelung zu tief" msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue ohne :while" msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break ohne :while" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Benützung von :endfor mit :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Benützung von :endwhile mit :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try Schachtelung zu tief" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch ohne :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch nach :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally ohne :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Mehrere :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry ohne :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction außerhalb einer Funktion" msgid "tagname" msgstr "Tag-Name" msgid " kind file\n" msgstr " verwandte Datei\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "Option 'history' ist Null" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geschichte (neueste bis älteste):\n" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" msgid "Search String" msgstr "Suchausdruck" msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" msgid "Input Line" msgstr "Eingabe-Zeile" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar über die Länge des Befehls hinaus" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktives Fenster oder Puffer gelöscht" msgid "Illegal file name" msgstr "Unzulässiger Dateiname" msgid "is a directory" msgstr "ist ein Verzeichnis" msgid "is not a file" msgstr "ist keine Datei" msgid "[New File]" msgstr "[Neue Datei]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Neues VERZEICHNIS]" msgid "[File too big]" msgstr "[Datei zu groß]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Keine Erlaubnis]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autokommandos haben die Datei unlesbar gemacht" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre Autokommandos dürfen nicht den aktuellen Puffer wechseln" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lese von stdin...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lese von stdin..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Datei wurde unlesbar durch Umwandlung" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR fehlt]" msgid "[NL found]" msgstr "[NL gefunden]" msgid "[long lines split]" msgstr "[lange Zeilen geteilt]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NICHT konvertiert]" msgid "[converted]" msgstr "[konvertiert]" msgid "[crypted]" msgstr "[verschlüsselt]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "UMWANDLUNGSFEHLER in Zeile %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[UNZULÄSSIGES BYTE in Zeile %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LESE-FEHLER]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "temporäre Datei kann nicht zum Umwandeln geöffnet werden" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Fehler bei der Umwandlung mit 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "Ausgabe von 'charconvert' kann nicht gelesen werden" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Keine übereinstimmenden Autokommandos für acwrite Puffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autokommandos haben den zu schreibenden Puffer gelöscht oder entladen" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autokommandos haben die Anzahl der Zeilen in unerwarteter Weise verändert" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans verweigert das Schreiben von unveränderten Puffern" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Partielles Schreiben für NetBeans Puffer verweigert" msgid "is not a file or writable device" msgstr "ist keine Datei oder beschreibbares Device" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "ist Schreibgeschützt (erzwinge mit !)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Sicherungsdatei kann nicht geschrieben werden (erzwinge mit !)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Fehler beim Schließen der Sicherungsdatei (erzwinge mit !)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Sicherungsdatei kann nicht gelesen werden (erzwinge mit !)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Sicherungsdatei kann nicht angelegt werden (erzwinge mit !)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Sicherungsdatei kann nicht erstellt werden (erzwinge mit !)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Der Ressourcefork geht verloren (erzwinge mit !)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Fehler bei der Umwandlung (schreibe ohne Umwandlung mit !)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Gelinkte Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fehlgeschlagen" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Fehler beim Schließen" msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Schreibfehler (Dateisystem voll?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "KONVERTIERUNGSFEHLER" msgid "[Device]" msgstr "[Ausgabegerät]" msgid "[New]" msgstr "[Neu]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " angefügt" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " geschrieben" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: Original-Datei kann nicht gespeichert werden" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: leere Original-Datei kann nicht verändert werden" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Backup-Datei kann nicht gelöscht werden" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ACHTUNG: Original-Datei kann verloren oder zerstört sein\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "beende nicht den Editor bis die Datei erfolgreich geschrieben wurde!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos Format]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac Format]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix Format]" msgid "1 line, " msgstr "eine Zeile, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld Zeilen, " msgid "1 character" msgstr "ein Zeichen" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld Zeichen" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Unvollständige letzte Zeile]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ACHTUNG: Die Datei wurde seit dem letzten Lesen geändert!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Möchten Sie es wirklich schreiben" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Fehler während des Schreibens nach \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Fehler beim Schließen von \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Fehler beim Lesen von \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell-Autokommando löschte Puffer" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Achtung: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert und der Puffer wurde ebenfalls in " "Vim verändert" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Achtung: Datei \"%s\" wurde verändert, seit mit dem Editieren angefangen wurde" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Achtung: Mode der Datei \"%s\" wurde verändert seit mit dem Editieren angefangen wurde" #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Achtung: Datei \"%s\" wurde erstellt, nachdem mit dem Editieren begonnen wurde" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Siehe \":help W16\" für mehr Information" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Lese Datei" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Konnte das Neuladen von \"%s\" nicht vorbereiten" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" konnte nicht neu geladen werden" msgid "--Deleted--" msgstr "--gelöscht--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Keine solche Gruppe: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Unzulässiges Zeichen nach *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Kein derartiges Ereignis: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Keine solche Gruppe oder Ereignis: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autokommandos ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : Ungültige Puffer Nummer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Autokommandos können nicht für ALL Ereignisse ausgeführt werden" msgid "No matching autocommands" msgstr "Keine passenden Autokommandos" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Autokommando-Schachtelung zu tief" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Autokommandos für \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ausführung von %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "Autokommando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Es fehlt ein {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Es fehlt ein }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Keine Faltung gefunden" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht erzeugt werden" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Faltung kann mit der aktuellen Faltungsmethode nicht gelöscht werden" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld Zeilen gefaltet " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Zum Lesepuffer hinzufügen" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursive Zuordnung" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Globale Abkürzung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Globale Zuordnung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Abkürzung für %s existiert bereits" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: Zuordnung für %s existiert bereits" msgid "No abbreviation found" msgstr "Keine Abkürzung gefunden" msgid "No mapping found" msgstr "Keine Zuordnung gefunden" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Unzulässiger Modus" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: GUI kann nicht gestartet werden" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: GUI kann nicht gestartet werden, keine gültige Schrift gefunden" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ungültig" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Wert von 'imactivatekey' ist ungültig" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kann die Farbe %s nicht zuweisen" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: kann Schriftart %s nicht erhalten" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: kann nicht zum laufenden Verzeichnis zurückkehren" msgid "Pathname:" msgstr "Pfad:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: aktuelles Verzeichnis kann nicht ermittelt werden" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Geometrie des Bildchens kann nicht ermittelt werden" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim-Dialog" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: BalloonEval kann nicht mit sowohl \"message\" und \"callback\" erzeugt werden" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim-Dialog..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "&Abbrechen" msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe _Methoden" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Suchen und Ersetzen..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Suchen..." msgid "Find what:" msgstr "Wonach suchen:" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Nur ganzes Wort suchen" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Aufwärts" msgid "Down" msgstr "Abwärts" msgid "Find Next" msgstr "Suche Nächstes" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: \"die\"-Request von Session-Manager erhalten\n" msgid "Close" msgstr "Schließe" msgid "New tab" msgstr "Neues Tab" msgid "Open Tab..." msgstr "Öffne in Tab..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Hauptfenster unerwartet gelöscht\n" msgid "Font Selection" msgstr "Auswahl der Schriftart" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "CUT_BUFFER0 anstatt der leeren Auswahl benutzt" msgid "&Filter" msgstr "&Filter" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" msgid "Files" msgstr "Dateien" msgid "&OK" msgstr "&Ok" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" msgid "Find &Next" msgstr "&Nächste" msgid "&Replace" msgstr "&Ersetze" msgid "Replace &All" msgstr "Ersetze &alles" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Zap-Schriftart '%s' kann nicht geladen werden" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Schriftart %s kann nicht verwendet werden" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Sende Nachricht zum Beenden des Kind-Prozesses.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Kann Fenstertitel \"%s\" nicht finden" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument wird nicht unterstützt: \"-%s\"; verwende die OLE Version." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Kann Fenster nicht innerhalb einer MDI Anwendung öffnen" msgid "Close tab" msgstr "Tab schließen" msgid "Open tab..." msgstr "Öffne in Tab..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Suche & Ersetze (benütze '\\\\' um ein '\\' zu finden)" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Nicht verwendet" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Verzeichnis\t*.nichts\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: \"Colormap\"-Eintrag kann nicht zugewiesen werden, einige Farben können falsch sein" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Schriftarten für die folgenden Zeichensätze fehlen im Fontset %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontset Name: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Schriftart '%s' hat keine feste Breite" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fontset Name: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Schriftart 0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Schriftart 1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Die Breite der Schriftart %ld ist nicht doppelt so groß wie die der Schriftart 0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Schriftart 0 Breite: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Schriftart 1 Breite: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Ungültige Spezifikation der Schriftart" msgid "&Dismiss" msgstr "&Aufheben" msgid "no specific match" msgstr "keine spezifische Übereinstimmung" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Auswahl der Schriftart" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Zeige Größe in Punkten" msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Size:" msgstr "Größe:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul-Automat Fehler" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Unzulässige Komponente" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: Ziffer erwartet" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Kein Text zum Drucken" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Drucke Seite %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopiere %d von %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruckt: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Ausdruck abgebrochen" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Fehler beim Schreiben der PostScript-Ausgabedatei" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript Ressource-Datei \"%s\" kann nicht gelesen werden" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Datei \"%s\" ist keine PostScript Ressource-Datei" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Datei \"%s\" ist keine unterstützte PostScript Ressource-Datei" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" Ressource-Datei hat die falsche Version" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Unzulässiger Multi-Byte Zeichensatz" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset darf nicht leer sein mit Multi-Byte Zeichensatz." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Keine Standardschriftart angegeben für Multi-Byte Ausdruck." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript Ausgabe-Datei kann nicht geöffnet werden" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Datei \"%s\" kann nicht geöffnet werden" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"prolog.ps\" nicht gefunden" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"cidfont.ps\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript Ressource-Datei \"%s\" nicht gefunden" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Umwandlung nach dem Zeichensatz für den Ausdruck \"%s\" fehlgeschlagen" msgid "Sending to printer..." msgstr "Schicke zum Drucker..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Druck der PostScript-Datei schlug fehl" msgid "Print job sent." msgstr "Druckauftrag abgeschickt" msgid "Add a new database" msgstr "Eine neue Datenbank hinzufügen" msgid "Query for a pattern" msgstr "Muster suchen" msgid "Show this message" msgstr "diese Nachricht anzeigen" msgid "Kill a connection" msgstr "Verbindung abbrechen" msgid "Reinit all connections" msgstr "Verbindungen reinitialisieren" msgid "Show connections" msgstr "Verbindungen anzeigen" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Verwendung: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Dieser cscope-Befehl unterstützt nicht Teilen des Fensters.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Verwendung: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: Tag nicht gefunden" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) Fehler: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: 'stat' Fehler" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s ist kein Verzeichnis oder eine gültige cscope Datenbank" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "csope Datenbank %s hinzugefügt" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Fehler beim Lesen aus der cscope Verbindung %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Unbekannter cscope Suchtyp" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope Pipes konnten nicht angelegt werden" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Konnte nicht für cscope verzweigen" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec misslang" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Konnte cscope Prozess nicht hervorbringen" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von to_fp misslang" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen von fr_fp misslang" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: Keine cscope Verbindungen" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: keine Übereinstimmungen gefunden für cscope Abfrage %s aus %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Unzulässiges cscopequickfix Flag %c für %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope Befehle:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Verwendung: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Kann cscope Datenbank nicht öffnen: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: Kann cscope Datenbank-Informationen nicht bekommen" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: cscope Datenbank nicht doppelt hinzugefügt" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: Maximale Anzahl von cscope Verbindungen erreicht" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: cscope Verbindung %s nicht gefunden" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope Verbindung %s geschlossen" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Fataler Fehler in cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope Tag: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # Zeile" msgid "filename / context / line\n" msgstr "Dateiname / Kontext / Zeile\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope Fehler: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "alle cscope Datenbanken zurückgesetzt" msgid "no cscope connections\n" msgstr "keine cscope-Verbindungen\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid Datenbank Name\t führender Pfad\n" msgid "" "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be " "loaded." msgstr "" "???: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die MzScheme Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" msgid "invalid expression" msgstr "ungültiger Ausdruck" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "Ausdrücke wurden zur Zeit des Übersetzens nicht zugelassen" msgid "hidden option" msgstr "versteckte Option" msgid "unknown option" msgstr "unbekannte Option" msgid "window index is out of range" msgstr "Fensterindex außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "couldn't open buffer" msgstr "konnte Puffer nicht öffnen" msgid "cannot save undo information" msgstr "kann Information für die Wiederherstellung nicht speichern" msgid "cannot delete line" msgstr "Zeile kann nicht gelöscht werden" msgid "cannot replace line" msgstr "Zeile kann nicht ersetzt werden" msgid "cannot insert line" msgstr "Zeile kann nicht eingefügt werden" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "Zeichenfolge kann keine Zeilenwechsel enthalten" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim Fehler: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim Fehler" msgid "buffer is invalid" msgstr "ungültiger Puffer" msgid "window is invalid" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "linenr out of range" msgstr "'linenr' außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "in der Vim-Sandbox nicht erlaubt" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Python-Bibliothek konnte nicht " "geladen werden" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Kann Python nicht rekursiv ausführen" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "OutputObject-Attribute können nicht gelöscht werden" msgid "softspace must be an integer" msgstr "\"softspace\" muss eine ganze Zahl sein" msgid "invalid attribute" msgstr "unzulässiges Attribut" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() verlangt eine Liste von Zeichenfolgen" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Fehler bei der Initialisierung von I/O Objekten" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "Versuch, Bezug auf einen gelöschten Puffer zu nehmen" msgid "line number out of range" msgstr "Zeilennummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "ungültiger Name einer Markierung" msgid "no such buffer" msgstr "kein solcher Puffer vorhanden" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "Versuch, Bezug auf eine gelöschtes Fenster zu nehmen" msgid "readonly attribute" msgstr "nur-Lesen Attribut" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "Cursor Position außerhalb des Puffers" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "ungültiges Fenster" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Dieser Befehl ist nicht verfügbar, die Ruby Bibliothek konnte nicht geladen werden" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Unbekannter longjmp Status %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Umschaltung zwischen Implementierung/Definition" msgid "Show base class of" msgstr "Zeige Basis-Klasse von" msgid "Show overridden member function" msgstr "Zeige überschriebene Methode" msgid "Retrieve from file" msgstr "Beziehe aus Datei" msgid "Retrieve from project" msgstr "Beziehe aus Projekt" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Beziehe aus allen Projekten" msgid "Retrieve" msgstr "Beziehe" msgid "Show source of" msgstr "Zeige die Quelle von" msgid "Find symbol" msgstr "Finde Symbol" msgid "Browse class" msgstr "Durchsehe Klassen" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in Hierarchie" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Zeige Klasse in eingeschränkter Hierarchie" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref bezieht sich auf" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref hat Bezüge zu" msgid "Xref has a" msgstr "Xref hat ein" msgid "Xref used by" msgstr "Xref wird verwendet von" msgid "Show docu of" msgstr "Zeige Docu aus" msgid "Generate docu for" msgstr "Generiere Docu für" msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kann keine verbindung zu SNiFF+ aufnehmen. Prüfe die Umgebung (sniffemacs " "muss in $PATH) zu finden sein.\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fehler beim Lesen. Verbindung abgebrochen" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ ist zur Zeit" msgid "not " msgstr "nicht" msgid "connected" msgstr "verbunden" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Unbekannte SNiFF+ Anfrage: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fehler beim Herstellen der Verbindung mit SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ ist nicht verbunden" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Ist kein SNiFF+ Puffer" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fehler beim Schreiben. Verbindung abgebrochen" msgid "invalid buffer number" msgstr "ungültige Puffernummer" msgid "not implemented yet" msgstr "nicht implementiert" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "kann keine Zeile/Zeilen setzen" msgid "mark not set" msgstr "Marke nicht gesetzt" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "Zeile %d Spalte %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "kann Zeile nicht ein-/anfügen" msgid "unknown flag: " msgstr "unbekanntes Flag: " msgid "unknown vimOption" msgstr "unbekannte vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "Tastatur-Unterbrechung" msgid "vim error" msgstr "vim Fehler" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "Puffer/Fenster-Befehl kann nicht ausgeführt werden: das Objekt wird gelöscht" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster ist bereits gelöscht" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALER FEHLER: reflist kaputt!? Bitte vim-dev@vim.org" "benachrichtigen." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "kann keinen Callback-Befehl registrieren: Puffer/Fenster-Referenz nicht gefunden" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Dieser Befehl ist nicht verfügbar: die Tcl Bibliothek konnte nicht geladen werden" msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL FEHLER: Exit-Code ist nicht int!? Bitte vim-dev@vim.org benachrichtigen." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: Ekit-Code %d" msgid "cannot get line" msgstr "kann Zeile nicht erhalten" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Befehls-Server Name kann nicht registriert werden" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Schicken des Befehls zum Ziel-Programm schlug fehl" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Ungültige Server ID verwendet: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Registry-Eigenschaft der VIM Instanz ist fehlerhaft. Gelöscht!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Unbekanntes Optionsargument" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Zu viele Editor-Argumente" msgid "Argument missing after" msgstr "Argument fehlt nach" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Schrott nach dem Optionsargument" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Zu viele \"+command\", \"-c command\" oder \"--cmd command\" Argumente" msgid "Invalid argument for" msgstr "Ungültiges Argument für" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim wurde nicht mit der \"diff\"-Eigenschaft übersetzt" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Versuche, die Skript-Datei erneut zu öffnen: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "kann nicht zum Lesen geöffnet werden: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "kann nicht zur Skript-Ausgabe geöffnet werden: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Fehler: Konnte gvim nicht von NetBeans aus starten\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Ausgabe erfolgt nicht auf einem Terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Warnung: Die Eingabe kommt nicht von einem Terminal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "pre-vimrc Befehls-Zeile" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kann nicht von \"%s\" lesen" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Weitere Informationen mit: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[Datei ..] editiere die angegebenen Datei(-en)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- lese Text von stdin" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag öffne Datei in der der Tag definiert wurde" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [Fehler-Datei] öffne Datei mit erstem Fehler" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Verwendung:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [Argumente] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " oder:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumente:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tHiernach nur Dateinamen" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tPlatzhalter werden nicht ausgewertet" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistriere diesen gvim in OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistriere gvim aus OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tStart als GUI (wie \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f\t\t\tVordergrund: Kein \"fork\" beim Start der GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi Modus (wie \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx Modus (wie \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tLeiser (batch) Modus (nur für \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff Modus (wie \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tLeichter Modus (wie \"evim\", ohne Modi)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModus ohne Schreibrechte (wie \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tEingeschränkter Modus (wie \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModifikatioen (beim Schreiben von Dateien) sind nicht erlaubt" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifikatioen im Text nicht erlaubt" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinärmodus" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tList Modus" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tKompatibel zu Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNicht ganz kompatibel zu Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose Stufe" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tDebug-Modus" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tKeine Auslagerungsdatei, verwende nur Speicher" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListe nur Auslagerungsdateien auf" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (mit Dateiname)\tStelle abgestürzte Session wieder her" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tGenauso wie z -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tVerwende nicht newcli zum Öffnen eines neuen Fensters" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tVerwende for I/O" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tStart im Arabischen Modus" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tStart im Hebräischen Modus" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tStart im Farsi Modus" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tSetze Terminaltyp auf " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tBenutze anstatt jeglicher .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tBenutze anstatt jeglicher .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tlade keine \"plugin\"-Skripte" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tÖffne N Fenster (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tWie -o, aber teile vertikal" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tStarte am Ende der Datei" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tStart in Zeile " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tFühre vor dem Laden jeglicher vimrc-Datei aus" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tFühre nach dem Laden der ersten Datei aus" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tLese Datei nach dem Laden der ersten Datei" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLese Normal-Modus Befehle aus der Skript-Datei " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tBefehle am Ende der Skript-Datei anfügen" msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSchreibe Befehle in die Skript-Datei " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditiere kodierte Dateien" msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tStarte vim " msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tEditiere in einem Vim-Server falls möglich" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Wie --remote, aber warte, bis die editiert wurden" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Dasselbe ohne Warnung, wenn kein Server vorhanden ist" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tSchicke zu einem Vim Server und beende" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr \tFühre in einem Vim-Server aus und drucke das Ergebnis" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tDrucke verfügbare Vim-Server-Namen und beende" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tBenutze den Vim-Server " msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tBenutze statt .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h or --help\tAnzeigen der Hilfe (diesen Text) und beenden" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tVersionsinformation anzeigen und beenden" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim (Motif Version):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim (neXtaw Version):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim (Athena Version):\n" msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tStarte vim auf " msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tStarte vim als Icon" msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tBenutze so als ob vim hieße" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nicht implementiert)\n" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tBenutze für den Hintergrund (auch mit: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tBenutze für den Text Vordergrund (auch mit: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \tBenutze für normalen Text (auch mit: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tBenutze für Fettschrift" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tBenutze für geneigten Text" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tbenutze für die Anfangs Abmessungen (auch mit: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tBenutze einen Rahmen der Breite (auch mit: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth Benutze eine Scrollbar der Breite (auch mit: -sw)" msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tBenutze einen Menü-Balken der Höhe (auch mit: -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tBenutze invertierte Farben (auch mit: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tBenutze keine invertierten Farben (auch mit: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tSetze die gegebene Ressource" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim RISC-OS Version:\n" msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAnfangsbreite des Fensters in Spalten" msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAnfangshöhe des Fensters in Zeilen" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumente für die gvim GTK+ Version:\n" msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tStarte vim auf (auch mit: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role \tSetze eine eindeutige Rolle, um das Hauptfenster zu identifizieren" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tÖffne Vim in einem anderen GTK widget" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tÖffne Vim innerhalb der Vater-Applikation" msgid "No display" msgstr "Keine Anzeige" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Versendung fehlgeschlagen.\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausführung\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d von %d bearbeitet" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n" msgid "No marks set" msgstr "Keine Markierungen gesetzt" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Keine Markierungen passen zu \"%s\"" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "Mark Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " Sprung Zeile Sp Datei/Text" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "Änder. Zeile Sp Text" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Datei-Marken:\n" #. Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte (neueste zuerst):\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geschichte der Markierungen innerhalb von Dateien (neueste zuerst):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' fehlt" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Keine zulässige Codepage" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kann die IC Werte nicht setzen" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Eingabe-Kontext konnte nicht erzeugt werden" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Eingabemethode konnte geöffnet werden" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Achtung: Destroy Callabck konnte nicht auf IM gesetzt werden" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: Eingabemethode unterstützt keinen einzigen Stil" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Eingabemethode unterstützt nicht meinen Voreditier-Typen" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: der Über-dem-Punkt Stil benötigt fontset" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Ihr GTK+ ist älter als 1.2.3. Der Status-Bereich wird abgeschaltet" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server der Eingabemethode läuft nicht" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: Block war nicht gesperrt" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Positionierungsfehler beim Lesen der Auslagerungsdatei" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Lesefehler in der Auslagerungsdatei" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Positionierungsfehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Fehler beim Schreiben in die Auslagerungsdatei" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden (symlink Attacke?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Block Nr. 0 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Block Nr. 1 nicht erhalten?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Block Nr. 2 nicht erhalten?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ups, Verlust der Auslagerungsdatei!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Auslagerungsdatei konnte nicht umbenannt werden" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Auslagerungsdatei für \"%s\" konnte nicht geöffnet werden, Wiederherstellung unmöglich" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Block Nr. 0 nicht erhalten?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Keine Auslagerungsdatei für %s gefunden" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Geben Sie die Nummer der Auslagerungsdatei ein die verwendet werden soll (0 um abzubrechen): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s kann nicht geöffnet werden" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Block 0 kann nicht gelesen werden aus " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vielleicht wurden keine Änderungen vorgenommen oder Vim hatte die Auslagerungsdatei nicht aktualisiert." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kann nicht zusammen mit dieser Vim Version verwendet werden.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Benutze Vim Version 3.0.\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kann auf diesem Rechner nicht verwendet werden.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Die Datei wurde erstellt um " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "oder die Datei wurde zerstört." #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Verwende Auslagerungsdatei \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Original-Datei \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Warnung: Die Originaldatei könnte verändert worden sein" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Block 1 kann nicht nicht von %s gelesen werden" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???VIELE ZEILEN FEHLEN" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???ZEILEN ZÄHLER FALSCH" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEERER BLOCK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???ZEILEN FEHLEN" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Block 1 ID falsch (ist %s keine .swp-Datei?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCK FEHLT" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten die Zeilen falsch sein" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? von hier bis ???ENDE könnten Zeilen eingefügt oder gelöscht sein" msgid "???END" msgstr "???ENDE" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Wiederherstellung unterbrochen" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Fehler wurden festgestellt während der Wiederherstellung: suche nach Zeilen die mit ??? beginnen" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Lesen Sie \":help E312\" für weitere Informationen." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Wiederherstellung beendet. Prüfen Sie, ob alles alles OK ist." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Wollen Sie vielleicht diese Datei unter einem neuen Namen speichern\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "und \"diff\" zur Original-Datei machen, um Änderungen zu prüfen)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Löschen Sie die .swp-Datei danach.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Auslagerungsdateien gefunden:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Im laufenden Verzeichnis:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Benutze gegebenen Namen:\n" msgid " In directory " msgstr " Im Verzeichnis " msgid " -- none --\n" msgstr " -- Nichts --\n" msgid " owned by: " msgstr " Eigentum von: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " dated: " msgstr " vom: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [von Vim Version 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [sieht nicht wie eine Vim Auslagerungsdatei aus]" msgid " file name: " msgstr " Dateiname: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " verändert: " msgid "YES" msgstr "JA" msgid "no" msgstr "nein" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " Benutzer-Name: " msgid " host name: " msgstr " Host-Name: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " Host-Name: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " Process-ID: " msgid " (still running)" msgstr " (läuft noch)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar zusammen mit dieser Vim-Version]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nicht verwendbar auf diesem Rechner]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [kann nicht gelesen werden]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kann nicht geöffnet werden]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kann nicht absichern, es gibt keine Auslagerungsdatei" msgid "File preserved" msgstr "Datei gesichert" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Absicherung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: unzulässige lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: kann Zeile %ld nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx sollte 0 sein" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Zu viele Blocks aktualisiert?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "Block 1 gelöscht?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kann Zeile %ld nicht finden" msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: Zeiger Block id ist falsch" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count ist Null" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich: %ld nach dem Ende" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Zeilen Zähler falsch in Block %ld" msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel Größe wächst" msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: Zeiger Block id falsch 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ACHTUNG" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Auslagerungsdatei mit folgendem Namen gefunden: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Beim Öffnen der Datei \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " neuer als Auslagerungsdatei!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Ein anderes Programm editiert möglicherweise diese Datei.\n" " Wenn dies der Fall ist, sollten Sie vorsichtig sein, damit\n" " es nicht zu Überschneidungen kommt.\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Ende, oder Fortsetzung mit Vorsicht.\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Eine Editiersitzung für diese Datei ist abgestürzt.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Wenn dies der Fall ist, so verwenden Sie \":recover\" oder \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " um die Änderungen wiederherzustellen (siehe \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Wenn dies bereits geschehen ist, löschen Sie die Auslagerungsdatei \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " um diese Nachricht zu vermeiden.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "Auslagerungsdatei \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" ist bereits vorhanden!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ACHTUNG" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Auslagerungsdatei ist bereits vorhanden!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "Nur zum &Lesen öffnen\n" "Trotzdem &editieren\n" "&Wiederherstellen\n" "&Datei Löschen\n" "&Beenden\n" "&Abbrechen" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Zu viele Auslagerungsdateien gefunden" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Teil des Menüpunkt-Pfades muss zum Untermenü führen" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü existiert nur in anderen Modus" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Kein Menü \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü-Pfad darf nicht zum Untermenü führen" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Menüpunkt können nicht direkt zum Menü-Balken hinzugefügt werden" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Trenner kann nicht Teil des Menü-Pfades sein" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüs ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Reiße dieses Menü ab" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü-Pfad muss zu einem Menüpunkt führen" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü ist für %s Modus nicht definiert" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü-Pfad muss zum Untermenü führen" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü nicht gefunden - überprüfe Menü-Namen" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "Zeile %4ld:" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ungültiger Register Name: '%s'" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Übersetzt von Georg Dahn " msgid "Interrupt: " msgstr "Unterbrechung: " msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Drücken Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s Zeile %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Mehr --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " LEERZEICHEN/d/j: Seite/halbe Seite/Zeile vorwärts, b/u/k: rückwärts, q: Ende " msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nein\n" "Alle &Speichern\n" "Alle &Verwerfen\n" "&Abbrechen" msgid "Save File dialog" msgstr "Datei Speichern Dialog" msgid "Open File dialog" msgstr "Datei Öffnen Dialog" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Kein Datei-Dialog im Konsole-Modus" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Zu wenige Argumente für printf()" msgid "E767: Too many arguments to printf()" msgstr "E767: Zu viele Argumente für printf()" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Warnung: Ändern einer schreibgeschützten Datei" msgid "Type number or click with mouse ( cancels): " msgstr "Bitte Nummer eingeben oder mit der Maus auswählen (abbrechen mit )" msgid "Choice number ( cancels): " msgstr "Gewünschte Nummer (abbrechen mit )" msgid "1 more line" msgstr "eine Zeile mehr" msgid "1 line less" msgstr "eine Zeile weniger" #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld Zeilen mehr" #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld Zeilen weniger" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Unterbrochen)" msgid "Beep!" msgstr "Beep!" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: Sichern der Dateien...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Beendet.\n" msgid "ERROR: " msgstr "FEHLER: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[Bytes] gesamt alloc-frei %lu-%lu, in Verwendung %lu, maximale Verwendung %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[Aufrufe] gesamt re/malloc()s %lu, gesamt free()s %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Zeile wird zu lang" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interner Fehler: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Kein Speicherplatz mehr vorhanden (%lu Bytes reserviert)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Rufe Shell auf, um \"%s\" auszuführen" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Unzulässiger Modus" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Unzulässiger Mauszeiger" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: Ziffer erwartet" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Unzulässige Prozentangabe" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Geben Sie bitte den Schlüssel ein: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Geben Sie den gleichen Schlüssel nochmals ein:" msgid "Keys don't match!" msgstr "Die Schlüssel stimmen nicht überein!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ungültiger Pfad: '**[Nummer]' muss am Ende des Pfads sein, oder von " "'%s' gefolgt werden. Siehe \":help path\"." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht im 'cdpath' finden" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Kein weiteres Verzeichnis \"%s\" im 'cdpath' gefunden" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Keine weitere Datei \"%s\" im Pfad gefunden" #. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans #2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Keine Verbindung zu NetBeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Falscher Zugriffsmodus auf die NetBeans Zugriff-Informationsdatei: \"%s\"" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "gelesen vom NetBeans Socket" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Verbindung zu NetBeans für Puffer %ld verloren" msgid "E505: " msgstr "E505: " msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' is empty" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Evaluierungsfunktion nicht verfügbar" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Achtung: Terminal unterstützt keine Hervorhebung" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Keine Zeichenkette unter dem Cursor" # Identifizierungszeichen/merkmal, Bezeichner msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Kein Merkmal unter dem Cursor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Faltung kann mit der eingestellten Faltungsmethode nicht gelöscht werden" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: Liste der Änderungen ist leer" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Am Anfang der Liste der Änderungen" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Am Ende der Liste der Änderungen" msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Bitte :quit eingeben um Vim zu verlassen" #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "eine Zeile ein Mal %s" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "eine Zeile %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld Zeilen %s ein Mal" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld Zeilen %s %d Mal" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld Zeilen zum Einrücken... " msgid "1 line indented " msgstr "eine Zeile eingerückt... " #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld Zeilen eingerückt... " msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Kein bereits verwendetes Register" #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kann nicht kopieren; lösche trotzdem" msgid "1 line changed" msgstr "eine Zeile geändert" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld Zeilen geändert" #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "gebe %ld Zeilen frei" msgid "block of 1 line yanked" msgstr "Block von einer Zeile kopiert" msgid "1 line yanked" msgstr "eine Zeile kopiert" #, c-format msgid "block of %ld lines yanked" msgstr "Block von %ld Zeilen kopiert" #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld Zeilen kopiert" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Register %s ist leer" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Register ---" msgid "Illegal register name" msgstr "Unzulässiger Register Name" msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Register:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Unbekannter Register Typ %d" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Spalten; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Bytes" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " "Bytes" msgstr "" "%s%ld von %ld Zeilen; %ld von %ld Wörtern; %ld von %ld Zeichen; %ld von %ld " "Bytes" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Byte %ld von %ld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " "%ld" msgstr "" "Sp %s von %s; Zeile %ld von %ld; Wort %ld von %ld; Zeichen %ld von %ld; Byte %ld von " "%ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld für BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Seite %N" msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Danke für die Benutzung von Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Unbekannte Option" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Option nicht unterstützt" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nicht erlaubt in einer Modeline" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Zahl benötigt nach =" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nicht gefunden in 'termcap'" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Unzulässiges Zeichen <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 'term' darf keine leere Zeichenkette sein" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Kann Terminal in der GUI nicht verändern" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Verwende \":gui\", um die GUI-Version zu starten" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' und 'patchmode' sind gleich" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Kann in der GTK+ 2 GUI nicht verändert werden" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Fehlender Doppelpunkt" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Zeichenkette der Länge Null" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Fehlende Zahl nach <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Fehlendes Komma" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Ein ' Wert muss angegeben werden" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: Enthält nicht-druckbare oder Multi-Byte Zeichen" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Ungültige Schriftart(en)" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: Kann \"Fontset\" nicht auswählen" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Ungültiges \"Fontset\"" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: Kann Breitschrift nicht auswählen" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Ungültige Breitschrift" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ungültiges Zeichen nach <%c>" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: Komma benötigt" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' muss leer sein oder %s enthalten" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Keine Maus-Unterstützung" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Nicht-geschlossene Ausdrucksfolge" msgid "E541: too many items" msgstr "E541: Zu viele Elemente" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: Unausgewogene Gruppen" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ein Voransichtsfenster existiert bereits" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabisch benötigt UTF-8, bitte ':set encoding=utf-8' ausführen" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Mindestens %d Zeilen werden benötigt" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Mindestens %d Spalten werden benötigt" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Unbekannte Option: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Codes ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte globaler Optionen ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Werte lokaler Optionen ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Optionen ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp FEHLER" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passendes Zeichen fehlt für %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Überschüssige Zeichen nach dem Semikolon: %s" msgid "cannot open " msgstr "kann nicht öffnen" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Fenster kann nicht geöffnet werden!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Brauche Amigados Version 2.04 oder neuere\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benötige %s Version %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kann NIL nicht öffnen:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Kann nicht anlegen " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim steigt aus mit %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kann Konsolenmodus nicht wechseln ?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_winsize: keine Konsole??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kann Shell nicht mit der -f Option ausführen" msgid "Cannot execute " msgstr "Kann nicht ausführen " msgid "shell " msgstr "Shell " msgid " returned\n" msgstr " zurückgegeben\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zu klein." msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FEHLER" msgid "...(truncated)" msgstr "...(abgeschnitten)" msgid "Message" msgstr "Nachricht" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' beträgt nicht 80, kann externe Befehle nicht ausführen" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drucker-Auswahl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "nach %s auf %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Unbekannte Druckerschriftart: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Fehler beim Drucken: %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Drucke '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Unzulässiger Zeichensatz-Name \"%s\" im Schriftart-Namen \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Unzulässiges Zeichen '%c' in der Schriftart \"%s\"" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Unzulässige 'osfiletype'-Option - verwende Text" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Doppel-Signal, beenden\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal %s\n" msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Erhielt tödliches Signal\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Öffnen des X-Displays dauerte %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: ein X11 Fehler trat auf\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "Test des X-Displays schlug fehl" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Zeitüberschreitung während des Öffnens des X-Displays" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Shell kann nicht ausführt werden " msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Shell sh kann nicht ausführt werden\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell beendet " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Pipes können nicht angelegt werden\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "'fork' schlug fehl\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Befehl beendet\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP verlor ICE Verbindung" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Öffnen des X-Displays schlug fehl" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP verarbeitet 'save-yourself request'" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP öffnet Verbindung" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE Verbindungsüberwachung fehlgeschlagen" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s" msgid "At line" msgstr "In Zeile" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Konnte vim32.dll nicht laden!" msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fehler" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Konnte Funktions-Zeiger in der DLL nicht korrigieren!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell gab %d zurück" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Fing Ereignis %s ein\n" msgid "close" msgstr "schließe" msgid "logoff" msgstr "ausloggen" msgid "shutdown" msgstr "beenden" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Befehl nicht gefunden" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE wurde im Pfad $PATH nicht gefunden.\n" "Externe Befehle werden nach Ausführung nicht anhalten.\n" "Siehe :help win32-vimrun für weitere Informationen." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Warnung" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Zu viele %%%c im Format" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Unerwartetes %%%c im Format" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Fehlende ] im Format" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c wird im Format nicht unterstützt" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Unzulässiges %%%c im Prefix des Formats" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Unzulässiges %%%c im Format" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' enthält kein Muster" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Fehlender oder leerer Verzeichnisname" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Keine weiteren Einträge" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d aus %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (Zeile gelöscht)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Am Anfang der quickfix Liste" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: An Ende der quickfix Liste" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "Fehlerliste %d aus %d; %d Fehler" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kann nicht schreiben, 'buftype'-Option ist gesetzt" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dateiname fehlt oder ungültiges Muster" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Buffer ist nicht geladen" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Zeichenkette oder Liste erwartet" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: Ungültiges Element in %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Muster zu lang" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Zu viele \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Zu viele %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) ohne Gegenstück" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Ungültiges Zeichen nach %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Zu viele komplexe %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Verschachteltes %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Verschachteltes %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: Ungültige Verwendung von \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c nach Nichts" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ungültige Rückreferenz" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ist hier nicht erlaubt" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 usw. ist hier nicht erlaubt" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Ungültiges Zeichen nach \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Fehlende ] nach %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] ist leer" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Ungültiges Zeichen nach %s%%[dxouU]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ungültiges Zeichen nach %s%%" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Fehlende ] nach %s[" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Syntaxfehler in %s{...}" msgid "External submatches:\n" msgstr "Externe 'submatches':\n" msgid " VREPLACE" msgstr " V-ERSETZEN" msgid " REPLACE" msgstr " ERSETZEN" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIERT" msgid " INSERT" msgstr " EINFÜGEN" msgid " (insert)" msgstr " (einfügen)" msgid " (replace)" msgstr " (ersetzen)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-ersetzen)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebräisch" msgid " Arabic" msgstr " Arabisch" msgid " (lang)" msgstr " (Sprache)" msgid " (paste)" msgstr " (paste)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUELL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELL ZEILE" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELL BLOCK" msgid " SELECT" msgstr " AUSWAHL" msgid " SELECT LINE" msgstr " AUSWAHL ZEILE" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " AUSWAHL BLOCK" msgid "recording" msgstr "aufzeichnen" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Unzulässiges Suchmuster: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Suche erreichte den ANFANG ohne Treffer für: %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Suche erreichte das ENDE ohne Treffer für: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Erwarte '?' oder '/' nach ';'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (enthält bereits vorher aufgezählte Treffer)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Eingefügte Dateien " msgid "not found " msgstr "nicht gefunden " msgid "in path ---\n" msgstr "im Pfad ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Bereits aufgelistet)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NICHT GEFUNDEN" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Durchsuche inkludierte Datei: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Suche inkludierte Datei %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer ist auf der momentanen Zeile" msgid "All included files were found" msgstr "Alle inkludierten Dateien wurden gefunden" msgid "No included files" msgstr "Keine inkludierten Dateien" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Konnte Definition nicht finden" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Konnte Muster nicht finden" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Format-Fehler im Rechtschreibwörterbuch" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Abgeschnittenes Rechtschreibwörterbuch" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Angehängter Text in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Affix Name zu lang in %s Zeile %d: %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Format-Fehler in Affix-Datei FOL, LOW oder UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: Zeichen in FOL, LOW oder UPP außerhalb des zulässigen Bereichs" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Komprimiere Wörter-Baum..." msgid "E756: Spell checking is not enabled" msgstr "E756: Rechtschreibprüfung ist nicht aktiviert" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Achtung: Kann Wortliste \"%s.%s.spl\" oder \"%s.ascii.spl\" nicht finden" #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch \"%s\" ein" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Das sieht nicht nach einem Rechtschreibwörterbuch aus" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Altes Rechtschreibwörterbuch, benötigt Aktualisierung" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Rechtschreibwörterbuch ist für eine neuere Version von Vim" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Nicht unterstützter Abschnitt im Rechtschreibwörterbuch" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Achtung: Region %s nicht unterstützt" #, c-format msgid "Reading affix file %s ..." msgstr "Lese Affix-Datei %s ..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "Umwandlungsfehler beim Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt: von %s nach %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported" msgstr "Umwandlung in %s nicht unterstützt" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "Ungültiger Wert von FLAG in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "FLAG nach dem Gebrauch von Flags in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDWORDMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDMIN-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher COMPOUNDSYLMAX-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Falscher CHECKCOMPOUNDPATTERN-Wert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "Unterschiedliches verknüpfendes Flag im fortgesetzten Affix-Block in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Affix in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Affix wird auch für BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST verwendet in %s " "Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Y oder N erwartet in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Bedingung verletzt in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Affix flags ignored when PFXPOSTPONE used in %s line %d: %s" msgstr "Affix Flags ignoriert, wenn PFXPOSTPONE verwendet wird in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Erwartetes REP(SAL) gezählt in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Erwartetes MAP gezählt in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Doppeltes Zeichen in MAP in %s Zeile %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes oder doppeltes Element in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Fehlende FOL/LOW/UPP Zeile in %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX ohne SYLLABLE verwendet" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe" msgid "Too many compound flags" msgstr "Zu viele zusammengesetzte Flags" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Zu viele zurück gestellte Präfixe und/oder zusammengesetzte Flags" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Fehlende SOFO%s Zeile in %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Sowohl SAL als auch SOFO Zeilen in %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "Flag ist keine Zahl in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Unerlaubtes Flag in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s Wert unterscheidet sich von dem, was in einer anderen .aff Datei verwendet wird" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s ..." msgstr "Lese Wörterbuch-Datei %s ..." #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: Keine Wörter gezählt in %s" #, c-format msgid "line %6d, word %6d - %s" msgstr "Zeile %6d, Wort %6d - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Erstes doppeltes Wort in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d doppelte(s) Wort(e) in %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d Wort(e) mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert in %s" #, c-format msgid "Reading word file %s ..." msgstr "Lese Wort-Datei %s ..." #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Doppelte /encoding= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" msgstr "/encoding= Zeile nach Wort ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" msgstr "Doppelte /regions= Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %d: %s" msgstr "Zu viele Regionen in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" msgstr "/ Zeile ignoriert in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" msgstr "Ungültige Regionsnummer in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" msgstr "Nicht erkanntes Flag in %s Zeile %d: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "%d Wörter mit nicht-ASCII Zeichen ignoriert" #, c-format msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" msgstr "%d von %d Knoten komprimiert; %d (%d%%) übrig" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Lese Rechtschreibwörterbuch zurück..." #. #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to #. * the soundfold trie. #. msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Führe 'Soundfolding' durch..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Anzahl der Wörter nach 'Soundfolding': %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Gesamte Anzahl von Wörtern: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s ..." msgstr "Schreibe Datei %s für Vorschläge ..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Geschätzter Speicher zur Laufzeit: %d Bytes" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Ausgabedatei darf keinen Regionsnamen haben" msgid "E754: Only up to 8 regions supported" msgstr "E754: Maximal 8 Regionen unterstützt" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Ungültige Region in %s" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Achtung: Sowohl zusammengesetzte Wörter als auch NOBREAK angegeben" #, c-format msgid "Writing spell file %s ..." msgstr "Schreibe Rechtschreibwörterbuch %s ..." msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" msgstr "E765: 'spellfile' hat nicht %ld Einträge" #, c-format msgid "Word removed from %s" msgstr "Wort entfernt von %s" #, c-format msgid "Word added to %s" msgstr "Wort zu %s hinzugefügt" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: 'Word Characters' unterscheiden sich zwischen Rechtschreibwörterbüchern" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Leider keine Vorschläge" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Leider nur %ld Vorschläge" #. avoid more prompt #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Ändere \"%.*s\" nach:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Keine vorhergehende Ersetzung" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Das sieht nicht nach einer .sug Datei aus: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Veraltete .sug Datei; Aktualisierung erforderlich: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: .sug Datei ist für eine neuere Version von Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug Datei passt nicht zur .spl Datei: %s" #, c-format msgid "E782: error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Fehler beim Lesen der .sug Datei: %s" #. This should have been checked when generating the .spl #. * file. msgid "E783: duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Doppeltes Zeichen im MAP Eintrag" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Unerlaubtes Argument: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Kein solcher Syntax Cluster: %s" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Keine Syntax-Elemente für diesen Puffer definiert" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Synchronisation an C-Stil Kommentaren" msgid "no syncing" msgstr "keine Synchronisation" msgid "syncing starts " msgstr "Synchronisation beginnt " msgid " lines before top line" msgstr " Zeilen vor der obersten Zeile" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax Synchronisations-Elemente ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "Synchronisation an Elementen" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Syntax-Elemente ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Kein solcher Syntax-Cluster: %s" msgid "minimal " msgstr "minimal " msgid "maximal " msgstr "maximal " msgid "; match " msgstr "; Treffer " msgid " line breaks" msgstr " Zeilenumbrüche" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"group[t]here\" ist an dieser Stelle ungültig" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Konnte kein \"region\"-Element für \"%s\" finden" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: \"contains\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: \"containedin\"-Argument ist an dieser Stelle ungültig" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dateiname wird benötigt" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Fehlende ']': %s" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Fehlendes '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nicht ausreichend viele Argumente: syntax region %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Kein Cluster angegeben" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Muster-Abgrenzer nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Schrott nach Muster: %s" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Syntax sync: Zeilen-Fortsetzungsmuster zweifach angegeben" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Unzulässige Argumente; %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Gleichheitszeichen fehlt: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leeres Argument: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ist hier nicht erlaubt" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s muss als Erstes in der Liste der enthaltenen Elemente auftreten" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Unbekannter Gruppenname: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ungültiger :syntax Befehl: %s" msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Rekursive Schleife beim Laden von syncolor.vim" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: Hervorhebungsgruppe nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Nicht ausreichend viele Argumente: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Zu viele Argumente: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Gruppe hat Einstellungen, highlight link ignorieren" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Unerwartetes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: fehlendes Gleichheitszeichen: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: Fehlendes Argument: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Unzulässiger Wert: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG Farbe unbekannt" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG Farbe unbekannt" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Unbekannte Farbbezeichnung oder -Nummer: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: Terminal-Code zu lang: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Unzulässiges Argument: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Zu viele verschieden Hervorhebungsattribute in Gebrauch" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Nicht druckbare Zeichen im Namen der Gruppe" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ungültiges Zeichen im Namen der Gruppe" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: Am Ende des Tag-Stacks" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: Am Anfang des Tag-Stacks" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kann nicht vor den ersten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: Konnte Tag \"%s\" nicht finden" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri verw. tag" msgid "file\n" msgstr "Datei\n" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Es gibt nur einen passenden Tag" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kann nicht über den letzten passenden Tag hinausgehen" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "Tag %d aus %d%s" msgid " or more" msgstr " oder mehr" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Verwendung eines Tags mit abgewandelter Groß-/Klein-Schreibung" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Die Datei \"%s\" existiert nicht" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NACH TAG VON Zeile in Datei/Text" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "tags file %s wird durchsucht" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag-Dateipfad wurde abgeschnitten für %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Format Fehler in Tag-Datei \"%s\"" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Vor byte %ld" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag-Datei ist nicht sortiert: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Keine Tag-Datei" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kann Tag-Muster nicht finden" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Konnte Tag möglicherweise nicht finden!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' nicht bekannt. Die folgenden eingebauten Terminals stehen zur Verfügung:" msgid "defaulting to '" msgstr "Voreinstellung '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Termcap-Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Kein Terminal-Eintrag in der Terminfo-Datenbank gefunden" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Kein Terminal-Eintrag in der Termcap-Datei gefunden" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Kein \"%s\" Eintrag in der Termcap-Datei" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Terminalfähigkeit \"cm\" wird benötigt" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminal Tasten ---" msgid "new shell started\n" msgstr "neue Shell gestartet\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fehler beim Lesen der Eingabe, Abbruch...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Wiederherstellung nicht möglich; setze trotzdem fort" msgid "Already at oldest change" msgstr "Bereits bei der ältesten Änderung" msgid "Already at newest change" msgstr "Bereits bei der jüngsten Änderung" #, c-format msgid "Undo number %ld not found" msgstr "Nummer %ld zur Wiederherstellung nicht gefunden" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: Zeilennummer falsch" msgid "more line" msgstr "Zeile mehr" msgid "more lines" msgstr "Zeilen mehr" msgid "line less" msgstr "Zeile weniger" msgid "fewer lines" msgstr "Zeilen weniger" msgid "change" msgstr "Änderung" msgid "changes" msgstr "Änderungen" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "vor" msgid "after" msgstr "nach" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts wiederherzustellen" msgid "number changes time" msgstr "Nummer Änd. Zeit" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: Liste der Wiederherstellungen fehlerhaft" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: Wiederherstellungszeile fehlt" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 Bit GUI Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit GUI Version" msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s Modus" msgid " with OLE support" msgstr " mit OLE-Unterstützung" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit Konsolen-Version" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16 Bit Version" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 Bit MS-DOS Version" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 Bit MS-DOS Version" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) Version" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X Version" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS Version" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS Version" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Inklusive der Korrekturen: " msgid "Modified by " msgstr "Verändert von " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Übersetzt " msgid "by " msgstr "von " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Riesige Version " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Große Version " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale Version " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Kleine Version " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Winzige Version " msgid "without GUI." msgstr "ohne GUI." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "mit GTK2-GNOME GUI." msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "mit GTK-GNOME GUI." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "mit GTK2 GUI." msgid "with GTK GUI." msgstr "mit GTK GUI." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "mit X11-Motif GUI." msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "mit X11-neXtaw GUI." msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "mit X11-Athena GUI." msgid "with BeOS GUI." msgstr "mit BeOS GUI." msgid "with Photon GUI." msgstr "mit Photon GUI." msgid "with GUI." msgstr "mit GUI." msgid "with Carbon GUI." msgstr "mit Carbon GUI." msgid "with Cocoa GUI." msgstr "mit Cocoa GUI." msgid "with (classic) GUI." msgstr "mit (klassischem) GUI." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Ein- (+) oder ausschließlich (-) der Eigenschaften:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " System-vimrc-Datei: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " dritte Benutzer-vimrc-Datei: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " zweite Benutzer-exrc-Datei: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " System-gvimrc-Datei: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "zweite Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "dritte Benutzer-gvimrc-Datei: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " System-Menü-Datei: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " Voreinstellung für $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " und für $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Übersetzt: " msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " msgid "Linking: " msgstr "Linken: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " DEBUG-VERSION" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - verbesserter Vi" msgid "version " msgstr "Version " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "von Bram Moolenaar und Anderen" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Helfen Sie armen Kindern in Uganda!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "Tippe :help iccf für Informationen darüber " msgid "type :q to exit " msgstr "Tippe :q zum Beenden " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "Tippe :help oder für Online Hilfe " msgid "type :help version7 for version info" msgstr "Tippe :help version7 für Versions-Informationen" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi kompatible Einstellung" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "Tippe :set nocp für Vim-Voreinstellungen " msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "Tippe :help cp-default für Informationen darüber " msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "Menü Hilfe->Waisen für Informationen darüber " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Mode-freier Betrieb, getippter Text wird eingefügt" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Einfüge-Modus ein- und ausschalten " msgid " for two modes " msgstr " für zwei Modi " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "Menü Editieren->Globale Einstellung->Vi-Kompatibilität ein- und ausschalten" msgid " for Vim defaults " msgstr " für Vim Voreinstellungen " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Werden Sie ein registrierter Benutzer von Vim!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "Tippe :help sponsor für mehr Informationen " msgid "type :help register for information " msgstr "Tippe :help register für mehr Informationen " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ACHTUNG: Windows 95/98/ME wurde erkannt" msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "Tippe :help windows95 für Informationen darüber " msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Es gibt kein Fenster zur Voransicht" # should read: topleft / botright msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: topleft und botright können nicht gleichzeitig verwendet werden" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Rotieren nicht möglich wenn ein anderes Fenster geteilt ist" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Letztes Fenster kann nicht geschlossen werden" msgid "Already only one window" msgstr "Bereits nur ein Fenster" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Anderes Fenster enthält Änderungen" # Cursor: Schreibmarke Positionsmarke msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Kein Dateiname unter dem Cursor" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kann Datei \"%s\" nicht im Pfad finden" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Konnte Bibliothek %s nicht laden" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Dieser Befehl ist nicht verfügbar, da die Perl-Bibliothek nicht geladen werden konnte" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Perl-Evaluierung in der Sandbox ohne dem 'Safe' Modul" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Keine Zeilen im Puffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Befehl abgebrochen" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argument benötigt" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sollte von /, ? or & gefolgt werden" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ungültig im Kommandozeilenfenster; führt aus, CTRL-C beendet" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: Befehl nicht zulässig vom exrc/vimrc in der momentanen Verzeichnis- oder Tag-Suche" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Fehlendes :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Fehlendes :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: fehlendes :endwhile" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Fehlendes :endfor" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile ohne :while" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :endfor ohne :for" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Datei existiert bereits (erzwinge mit !)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Befehl fehlgeschlagen" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Unbekannter Fontset: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Unbekannte Schriftart: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Schriftart \"%s\" hat keine feste Breite" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interner Fehler" msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ungültige Adresse" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ungültiges Argument" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ungültiges Argument: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: ungültiger Ausdruck: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ungültiger Bereich" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ungültiger Befehl" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" ist ein Verzeichnis" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Bibliotheksaufruf für \"%s()\" schlug fehl" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Bibliotheksfunktion %s konnte nicht geladen werden" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Marke hat ungültige Zeilennummer" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Marke nicht gesetzt" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kann keine Änderungen machen, 'modifiable' ist aus" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skript ist zu tief verschachtelt" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Keine alternative Datei" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Keine Abkürzung gefunden" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Kein ! erlaubt" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet." msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Hebräisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabisch kann nicht benutzt werden: wurde zum Zeitpunkt des Übersetzens nicht eingeschaltet.\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Hervorhebungsgruppe existiert nicht: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Noch kein eingefügter Text" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Keine vorherige Befehlszeile" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Keine Zuordnung gefunden" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Kein Treffer" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Kein Treffer: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Kein Dateiname" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Kein vorheriger regulärer Ersetzungsausdruck" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Kein vorheriger Befehl" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Keine vorheriger regulärer Ausdruck" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Kein Bereich erlaubt" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Zu wenig Platz" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: Kein registrierter Servername \"%s\"" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kann Datei %s nicht erzeugen" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kann den Namen der temporären Datei nicht ermitteln" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kann die Datei %s nicht öffnen" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kann Datei %s nicht lesen" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Kein Schreibvorgang seit der letzten Änderung (erzwinge mit !)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Null-Argument" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nummer erwartet" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Fehlerdatei %s kann nicht geöffnet werden" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: Display kann nicht geöffnet werden" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Speicher erschöpft!" msgid "Pattern not found" msgstr "Muster nicht gefunden" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Muster nicht gefunden: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Argument muss positiv sein" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kann nicht ins vorhergehende Verzeichnis wechseln" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Kein Fehler" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Keine Positionsliste" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beschädigter Suchausdruck" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: schadhaftes regexp Programm" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: Die Option 'readonly' ist gesetzt (erzwinge mit !)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fehler während des Lesens der Fehlerdatei" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: In einer Sandbox nicht erlaubt" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Hier nicht erlaubt" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Bildschirm-Modus wird nicht unterstützt" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ungültige Scroll-Größe" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: Die Option 'shell' ist leer" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fehler -- Daten für Debuggersymbol konnten nicht gelesen werden" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Fehler beim Schließen der Auslagerungsdatei" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag Stapel leer." msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Befehl zu kompliziert" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Name zu lang" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Zu viele [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Zu viele Dateinamen" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Überschüssige Zeichen" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Unbekannte Mark" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kann die Platzhalter nicht erweitern" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' darf nicht kleiner sein als 'winminheight'" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' darf nicht kleiner sein als 'winminwidth'" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fehler während des Schreibens" msgid "Zero count" msgstr "Null-Zähler" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ungültiger Ausdruck" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Region ist geschützt; keine Änderung möglich" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans erlaubt keine Änderungen in schreibgeschützten Dateien" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Interner Fehler: %s" msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Muster benötigt mehr Speicher als 'maxmempattern'" msgid "E749: empty buffer" msgstr "E749: Leerer Puffer" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Ungültiges Suchmuster oder Trennzeichen" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Datei ist in einem anderen Puffer geladen" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: Option '%s' ist nicht gesetzt" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "Suche erreichte den ANFANG und wurde am ENDE fortgesetzt" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "Suche erreichte das ENDE und wurde am ANFANG fortgesetzt" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Editiere mit &mehreren Vims" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editiere mit einem &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Differenz mit Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editiere mit &Vim" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Editiere mit vorhandenem Vim - " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Betätigen Sie die EINGABETASTE oder geben Sie einen Befehl ein" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Prozesses: Überprüfen Sie, ob gvim in Ihrem Pfad ist!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll Fehler" msgid "Path length too long!" msgstr "Die Länge des Pfads ist zu groß!" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editiert die ausgewählte(n) Datei(en) mit Vim" msgid "%ld seconds ago" msgstr "vor %ld Sekunden" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: 'undojoin' ist nicht erlaubt nach 'undo'" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Unbekannte Funktion: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Zu wenige Argumente für Funktion: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: wurde nicht in einer Skript-Umgebung benutzt: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Aufruf der 'dict' Funktion ohne Wörterbuch: %s" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Bereich nicht erlaubt" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Doppelter Tag \"%s\" in der Datei %s/%s" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: Argument benötigt für -complete" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Tab %d" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for Schachtelung zu tief" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue ohne :while or :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break ohne :while oder :for" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Einen weiteren Puffer zu editieren ist im Moment nicht erlaubt" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: Schreibfehler, Umwandlung schlug fehl (leere 'fenc' um sie zu erzwingen)" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Datei \"%s\" ist nicht länger vorhanden" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Siehe \":help W12\" für mehr Information" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Siehe \":help W11\" für mehr Information" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann nur gelesen werden" #, c-format msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E46: Variable \"%s\" kann in der Sandbox nur gelesen werden" msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: Unerwartetes 'return'" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: Unerwartetes 'next'" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: Unerwartetes 'break'" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: Unerwartetes 'redo'" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: 'retry' außerhalb der 'rescue clause'" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: Unbehandelte Ausnahme" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d Dateien zum Editieren\n" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tÖffne N Tabs (Vorgabe: einzeln für jede Datei)" msgid "--remote-tab As --remote but open tab page for each file" msgstr "--remote-tab Wie --remote, aber öffne ein Tab für jede Datei" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_upd_block0(): Block Nr. 0 nicht erhalten?" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Verzeichnis Auswahl Dialog" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Kein Treffer beim Cursur, finde den nächsten" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ muss eine Instanz einer Zeichenkette sein" msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Symlink Schleife für \"%s\"" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Letztes %sSuchmuster:\n" "~" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDFORBIDFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben " "%d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Die Definition von COMPOUNDPERMITFLAG nach dem PFX Element kann falsches Ergebnis in Zeile %s ergeben " "%d" msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ungültige Argumente für die Funktion %s"