在『前言』敘述當中我曾提到JPATCH10.EXE 雖然不是什麼大作,但在我學習中文化日文軟體過程
當中確實幫過不少忙………略………當初創作的動機旨在於解決日文UNICODE編碼的問題,哪像現在
大家都用VC++或其他一些Resouce的軟體呢?(莞爾(^^)!!
    想不到使用JPATCH10.EXE之後發覺譯出UNICODE的東西居然比JIS的軟體更容易,因為UNICODE
一個byte等於一個位元組,而這在中譯方面會讓我們覺得更有彈性,除此之外UNICODE所撰寫的日文軟
體比較有規律,大抵不外乎【對話盒】【選單】【字串】等三個(集結)部份,如此在找尋一些關鍵字
時便顯得容易多了。

 

開始:此處我以easyc10.lzh這套軟體作為範例,下圖()是我在中文視窗底下執行easyc10.lzh的畫面
      之前我說過如果是屬UNICODE編碼所撰寫的日文軟體,那畫面上至少可看到一些可正常顯示於
      中文視窗的日文字或一些「」等之類的橫底線。             ※下圖(右)是EASYCOMP.PAT範例文件
EASYC10.gif (7030 bytes) EASYPAT.gif (9335 bytes)
一、請在DOS畫面下輸入『C:\UREAD EASYCOMP.EXE』指令列或『C:\UREAD  ALL』指令列
    執行的結果出現如上右圖EASYCOMP.PAT中日文對照文件,如果您不加以修改中文語義或刪除
    日文部份多餘的字元而直接執行C:\UPATCH EASYCOMP.PAT』指令列的話,那現成的中文部份
    將直接取代您現在所看到的日文部份,所以修改語義乃是不可避免的事,除此之外您應當將修改過
    的部份貼到你的字典檔(LEXICON.DAT),爾後再碰到相同的日文字句便可派上用場(自動套用)

 

檢討上右圖EASYCOMP.PAT文件:
》中文部份欠缺【(&R)...】,解決的方法是補上【(&R)...】或刪除日文部份的【(&R)...
》日文部份多了一些非中文語義想要的垃圾字,解決的方法是你可以考慮刪除這些垃圾字
》字典檔當中沒有EASYPAT1.gif (996 bytes)的中譯(副詞:儘量之意),解決的方法是立刻修改中文語義並將
      之儲存到字典檔,爾後再碰到EASYPAT1.gif (996 bytes)日文字眼時將自動套用。不過,有些日文字倒是可以不必
      考慮譯出,如EASYPAT1.gif (996 bytes)為核對選項的話,那中譯『儘量』就變成脫褲子放屁了

待續...